• fernweh1957
    Dabei seit: 1089072000000
    Beiträge: 1614
    geschrieben 1214654106000

    Hallo,

    das brailianische Portugisisch empfindet ein Portugiese ein wenig als "Kindersprache" - so wurde es mir von meiner portugisischen Freundin erklärt. Sie hat in Brasilien immer das Gefühl, sie redet mit Schulkindern :frowning: . Es soll auch grammatikalisch Unterschiede geben , die Brasilianern habe auch die Grammatik vereinfacht.

    Mein Mann kommt erstaunlich gut mit seinen brasilianischen Restkenntnissen und seinem neu erworbenen argentischen Spanisch zurecht, während ich mit meinem spanischen Spanisch ein wenig auf dem Schlauch stehe und nur immer wild rate.

    LG

    Andrea

    gehe in die welt und sprich mit jedem
  • maximax
    Dabei seit: 1118188800000
    Beiträge: 1242
    geschrieben 1214656397000

    Brasilianische Kindersprache - ja, das habe ich auch mehrfach gehört. Es liegt wohl an den vielen "inhos" und "inhas" im brasilianischen Portugiesisch. Praktisch alles wird verkleinert, und damit klingt es dann nicht mehr so wichtig....

    Die Brasilianer finden das portugiesische Portugiesisch dagegen als altmodisch und umständlich.

    Nicht vergessen sollte man bei allen Gegensätzen, so auch hier, daß es in Brasilien viele unterschwellige Aversionen gegen die ehemaligen Eroberer und die langjährige Besatzungsmacht Portugal gibt. Das wird eher nicht bösartig ausgelebt, man nimmt die Portugiesen in Brasil nur oft nicht für voll, veräppelt sie gerne ein wenig. Ähnlich wie die Franzosen das mit den Belgiern machen.

    Suaviter in modo, fortiter in re.
  • matheusmanaus
    Dabei seit: 1178409600000
    Beiträge: 212
    Zielexperte/in für: Brasilien
    geschrieben 1214932569000

    Das verhaelt sich nach meiner Meinung so etwa wie mit dem Englisch in den USA, welches sich ja auch von dem in England gesprochenen Original unterscheidet. Das Suedamerika-Spanisch ist auch ein wenig anders als in Spanien selbst. Die verschiedenen Sprachkulturen der Einwanderer haben wohl alle ihre Spuren hinterlassen.

    Brasilianisches Portugues wird vorallem weicher gesprochen als in der Portugal-Version, besonders beim R faellt das auf.

    Auch Deutsch hat in der heutigen Zeit im Alltag etwas nachgelassen, es wird vermischt und legerer gesprochen.

    Matheus, Manaus-AM Das schlimmste Weltbild haben noch immer die Menschen, welche die Welt noch nie gesehen haben. (Alexander v. Humboldt)
Antworten
Thema gesperrt
Interner Fehler.

Ups! Scheint als wäre etwas schief gelaufen!