- Sollte dieses Thema hier fehl am Platz sein, sorry, dann halt löschen oder verschieben -
Aaaalsoooo. Möchte mal eine kleine Anekdote aus dem letzten Jahr zum Besten geben und dann bitte von einem Experten wissen, wie es richtig gewesen wäre. Ich kann mir türkische Ausdrücke so schlecht merken ...
Mein Freund war vor seinem ersten Türkei-Urlaub letztes Jahr Feuer und Flamme und übte fleißig ein paar Worte. Dabei erklärte ihm dann jemand, dass es in der Türkei unterschiedliche Verabschiedungen gibt, einmal von dem, der bleibt und dem, der geht. Dieser Türke prägte ihm dabei ständig den Ausdruck für den Zurückbleibenden ein, bis mein Liebster etwas genervt war und fragte: "Ja und was sage ich denn nun, wenn ich gehe?"
Die Übersetzung folgte prompt, und Schatzi konnte den kurzen Satz quasi im Schlaf aufsagen.
In der Türkei dann sagte er den Ausdruck auch jedes Mal auf, wenn wir ein Geschäft, ein Restaurant oder das Hotel verließen. Statt einer freundlichen Entgegnung erntete er aber oft nur skeptische Blicke.
Zwei Tage vor der Abreise nahm ihn unser Stamm-Getränkeverkäufer an die Seite und fragte ihn, was er da eigentlich immer sagt. Hasi wiederholt, Verkäufer lacht sich halb tot.
Was war passiert? Der Deutsch-Türke daheim hatte die Aufforderung wörtlich genommen und ihm "Ich gehe jetzt" übersetzt. Wir verließen also jeden Laden mit einem sehr freundlichen und bestimmten "Ich gehe jetzt" (nur damit du es weißt, jaaa, wir sind jetzt definitiv weg, jawoll!).
Wie heißt es denn nun richtig? Das war doch irgendwas mit allaha ismarladik oder so (zumindest war das Lautbild ähnlich).
Viele Grüße
von der, die sich aus gutem Grund nicht getraut hat, türkisch zu reden