aschkim(askim) tschanim (canim) tatlim, sollte man nur zu sehr, sehr nahestehenden guten Freunden sagen ...
Schatz, Schätzchen, Liebling... :rofl:
Lg
Spatzl
aschkim(askim) tschanim (canim) tatlim, sollte man nur zu sehr, sehr nahestehenden guten Freunden sagen ...
Schatz, Schätzchen, Liebling... :rofl:
Lg
Spatzl
na supi....wieder mal dazugelernt, danke Dir
Andere Länder, andere Sitten....also demnächst halte ich meine "Babbel"
Vievien
Hallo,
das sind ja interessante Beiträge hier.
Auch in interessiere mich sehr für die türkische Sprache und habe in den 18 Urlauben dort schon viel gelernt.
Ausdrücke, die ich noch nie gehört habe, hinterfrage ich bei Türken, die sehr gut deutsch sprechen. Dabei habe ich festgestelt, dass in Deutschland lebende Türken manche Worte anders interpretieren oder "nicht so verbissen sehen" als ihre Landsleute in der Türkei.
Ich versuche, viele Worte aus Gesprächen unter Türken aufzuschnappen und diese dann anzuwenden.
Beim Verlassen eines Geschäftes oder Restaurante kenne ich auch "allah ismarladik" und bekomme "güle güle" zur Antwort. Oder man verwendet den genannten Gruss je nach Tageszeit.
"merhaba" (Hallo) ist ja sehr verbreitet, da macht man eigentlich gar nichts falsch. Wenn man jemanden etwas kennt oder wiedersieht dann sage ich "merhaba arkadas", was soviel wie "Hallo Freund/Kollege" bedeutet.
Besonders höflich, wurde mir geasagt, seien "merhaba bey efendi" (für einen Mann) oder "merhaba hanim efendi" (für eine Frau). Ich habe gemerkt, dass ich, wenn ich diesen Gruss verwende, immer sofort angelächelt werde und besondere Aufmerksamkeit bekomme.
Dass "saka" soviel wie "Spass" bedeutet, ist mir klar. Dass es aber durch eine geringfügig andere Aussprache zu einem Missverständnis kommen kann, war mir bisher nicht bekannt. Ich habe jedoch nicht verstanden, was dieses eben nur wenig anders ausgesprochene Wort wirklich bedeutet. Alle Vorgänger haben nur Andeutungen gemacht. Ich glaube, ich habe das Wort auch schon falsch ausgesprochen und mich gewundert, warum der Gesprächspartner so komisch reagiert habe. Da ich annehme, dass man das Wort hier nicht schreiben darf, bleibt nur eine ziemlich konkrete Vermutung.
Nun habe ich noch zwei Fragen! Für das deutsche Wort Frau kenne ich die drei türkischen Begriffe "hanim", "kadin" und "bayan". Welcher Begriff wird wann angewendet? Gibt es Unterschiede in der Bedeutung?
Für das Wort "Geflügel" lese und höre ich sowohl "pilic" als auch "tavuk" . Wo ist da der genaue Unterschied?
Ich freue mich auf Eure Antworten...
LG schnuckelhase
Also ich weiss das man Hanim sagt, so wie bei uns in der Sie-Form
Heike Schmidt ist Frau Schmidt bei uns, bei den Türken allerdings sagt man nur den Vornamen- Heike Hanim.
Bayan-Dame: weiss ich nur das es an den Toiletten steht.
Und kadin weiss ich leider auch nicht.
Also ich kann mich noch daran erinnern, wie die Animnateure untereinander geflachst haben.
Der eine wurde immer "kotüc osman" (weiß nicht, wie man es richtig schreibt) genannt. Er war ziemlich sauer über diesen Spitznamen.
Auch unter nachbohren, haben wir nicht genau rausbekommen, was es bedeutet.
Angeblich unnützer Holzscheit oder "kleiner" Freund.
Vielleicht kennt ihr ja die Bedeutung.
@Schnuckelhase sagte:
Nun habe ich noch zwei Fragen! Für das deutsche Wort Frau kenne ich die drei türkischen Begriffe "hanim", "kadin" und "bayan". Welcher Begriff wird wann angewendet? Gibt es Unterschiede in der Bedeutung?
Für das Wort "Geflügel" lese und höre ich sowohl "pilic" als auch "tavuk" . Wo ist da der genaue Unterschied?
Unterschiede in der Bedeutung gibt es keine, alle drei Wörter 'hanım', 'kadın',
'bayan' bedeuten 'Frau', wobei das hanım mehr hinter den Vornamen benutzt wird wie bei : Fatma hanım, Ayşe hanım usw. Das Wort 'bayan' ist gegenüber dem Wort 'kadın' mehr respektvoller und höflicher, wobei auch hier im türkischen Begriffe gibt die sich schon festgesetzt haben: man sagt z.B. 'evkadını' (Hausfrau) und nicht 'evbayanı', 'Işkadını' (Geschaeftsfrau) und nicht 'Işbayanı'.
'piliç' wird für junges Hühnchen und 'tavuk' für normales Huhn verwendet. Zu jungen Frauen sagt man auch 'piliç gibi'
@unbekannter sagte:
Der eine wurde immer "kotüc osman" (weiß nicht, wie man es richtig schreibt) genannt. Er war ziemlich sauer über diesen Spitznamen.
Auch unter nachbohren, haben wir nicht genau rausbekommen, was es bedeutet.
Angeblich unnützer Holzscheit oder "kleiner" Freund.
.
Das Wort ist wohl 'KÜTÜK' und bedeutet Holzblock, Holzklotz oder Holzstumpf also auf jeden fall was mit unverarbeiteten Holz
Vielleicht war der dann ja "ungehobelt". Das sagt man ja auch bei uns.
Danke für die Erläuterung der drei Begriffe für "Frau", ich erinnere mich nur noch an die Erklärung, dass einer der drei Begriffe "Dame" bedeuten soll, also etwas vornehmer klingt.
Und eine verheitatete Frau darf man nicht mehr kadin, sondern nur noch bayan nennen. Stimmt das so?
LG, Schnuckelhase
Richtig das Wort 'ungehobelt' passt genau dazu
'Bayan' ist höflicher als 'Kadın' und bedeutet 'Dame'. Eigentlich sollte man alle Frauen 'Bayan' nennen ob verheiratet oder nicht
sehr interessant zu wissen, danke!
Das Wort "cay" hat ja im Türkischen zwei sehr unterschiedliche Bedeutungen. "Tee" kennt wohl fast jeder, aber auch einen "Fluss" nennt man so. Ziemlich kompliziert.
Ich selbst bin ja ein ziemlich kräftiger, ja dicker Kerl, was nicht schlimm ist. Ich gehe damit locker um und stehe dazu.
Man nennt mich in der Türkei oft "schischko", ich weiß auch das das "Dickerchen" heisst. schischko (sisko) ist berhaupt mein Spitzname dort, wir machen damit oft viel "saka". Aber viele hängen dort noch eine Silbe an, das klingt dann so wie "schischkodschummm". Ist das eine nettere Form? Würde mich schon intererssieren.
LG, florian
Ups! Scheint als wäre etwas schief gelaufen!