Schaut denn da keiner noch mal drüber? Man weiß doch eigentlich, dass diese Maschinen höchst unzuverlässig sind. Wie neulich die Übersetzung einer Anfrage eines Journalisten aus Kalkutta an eine deutsche Firma: "I am an Indian and...". Google: "Ich bin Indianer und....". Ist wirklich so passiert.
Edit: Ich habe gerade noch eine Unstimmigkeit gefunden:
"- Flexibilität zum Flugplan ändert sich"
klingt ja recht beknackt im deutschen Kontext, das ist ja keine Anforderung. Da stand bestimmt: "flexibilty towards flight schedule changes". Die vorliegende Übersetzung ist zwar an sich nicht falsch, aber eine korrekte Übersetzung, die auch Sinn macht, müsste heißen: "Flexibilität gegenüber Änderungen am Flugplan."
Und aller guten Dinge sind drei: "medizinischer Bericht der Flugbegleiterin" ist auch Blödsinn, soll sie etwa selbst über ihren medizinischen Befund berichten? Da stand im Original "medical report". Das bedeutet "ärztliches Attest". Dann wird ein Schuh draus.
Drei von zehn Übersetzungspunkten vergeigt, bad show, very bad show. Ein Übersetzer würde da hochkant rausfliegen.
Schick die mal zu einem vernünftigen Übersetzer! Ich könnte da einen empfehlen.
Sorry, vs, war ein bisschen weg vom vorgegebenen Thema.