eiswolke:
Ich hatte gehofft, dass ich die noetigsten Woerter recht einfach verstehen wuerde. Scheinbar doch nicht. Naja, wird lustig
...nun ja, falls Du halbwegs gut spanisch sprichst, ist das Verstehen garnicht mal so unwahrscheinlich, vieles ähnelt sich doch sehr, zumindest in der Schreibweise.
Im Gegensatz zu Spanisch werden in der portugiesischen Sprache ähnlich geschriebene Begriffe aber oft um vieles gedehnter gesprochen, es wird nasaliert und verschluckt, und mein Frauchen meinte mal: das hört sich an, als würde ein Holländer versuchen, Spanisch zu sprechen
Dass man manchmal in Portugal nicht so begeistert ist, wenn Touristen es mit Spanisch versuchen, hat einen eher historischen Hintergrund: die früheren Weltmächte Portugal und Spanien waren sich nie so ganz grün, und das lebt bei Einigen immer noch fort-
Portugal war da meist der Underdog, und auch solche Dinge wie mit dem Genueser, der auf Porto Santo logierte, eine Madeirerin heiratete, dessen Sohn dann auf Madeira geboren wurde und der anschließend aber loszog, um für die spanische Krone Amerika zu entdecken, sind oft noch wohlgepflegte Stachel in der portugiesischen Seele.
nbb.: mit "olá" macht man nix verkehrt, das wird genau wie "hola" gesprochen
nbb2: gerade auf Madeira kommt man ansonsten mit Englisch sehr gut durch, ist dort fast eine zweite Muttersprache. Wir haben über all die Jahre kaum mal einen Madeirer getroffen, der nicht halbwegs Englisch sprach, und das wird wohl auch im Kramladen von Arco nicht anders sein.